Ilustrasi bahasa
Ilustrasi bahasa

7 Penggunaan Istilah yang Sering Salah dalam Bahasa Inggris: ‘I'm Boring’ hingga ‘Thanks Before’

Medcom • 22 Agustus 2023 15:34
Jakarta: Komunikasi dalam bahasa Inggris kerap dilakukan di lingkungan sosial, mulai dari sekolah hingga kantor. Namun, tak jarang pemilihan frasa dalam bahasa Inggris salah.
 
Penggunaan frasa yang kurang tepat ini disebabkan oleh penerjemahan bebas dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang dianggap sama sesuai struktur.
 
Nah, untuk menghindari kesalahan pemilihan frasa dalam bahasa Inggris ketika berkomunikasi dengan teman atau kolega, berikut tujuh istilah yang sering keliru diucapkan dalam percakapan bahasa Inggris dikutip dari laman zenius.net:

1. Thanks God

Frasa ini kerap ditemui di media sosial. Maksud dari seseorang memilih frasa ini adalah bentuk ucapan terima kasih kepada Tuhan.

Secara teori, tidak ada yang salah saat menggunakan frasa ini sebagai ucapan syukur itu, tapi sebelum menggunakannya lebih baik perhatikan konteks yang dituju.
 
Contoh percakapan yang menggunakan frasa ini, yaitu:
 
Alan: Thanks God it’s Friday
Boni  : Yeah, thank God, so happy that it’s finally Friday
 
Terjemahan
 
Alan: Terima kasih, Tuhan, sudah hari Jumat
Boni  : Iya, syukurlah, senang sekali sudah hari Jumat.
 
Perhatikan frasa yang dipilih Alan, makna dari ‘thanks’ adalah terima kasih, tapi akan kurang cocok jika tidak berdiri sendiri. Sementara itu, lihat frasa ‘thank God’ yang dipilih Boni memiliki arti terima kasih Tuhan. Frasa ini lebih tepat karena tanpa huruf ‘s’ yang disandingkan sebelum kata ‘God’.
 
Perlu dicatat ‘thank God’ artinya bersyukur, sedangkan ‘thanks God’ artinya terima kasih kepada Tuhan (dalam bentuk percakapan langsung).

2. I’m boring

Secara harfiah, ‘boring’ memang memiliki arti membosankan. Namun, apabila kata ini disandingkan dengan subjek, seperti ‘I’m boring’ berarti ‘saya membosankan’. Tentu hal ini akan membuat aneh di mata lawan bicara.
 
Contoh percakapan dari kata ‘boring’, yakni:
 
Doni: Hey, let’s go to the cinema. I’m so boring
Fiona: You’re not boring Doni, why should we go to the cinema?
Doni : What do you mean “not boring” ? There’s no fun here, don’t you want to go?
Fiona: Ooo.. you mean you’re bored, if that’s the case let’s go.
 
Terjemahan
 
Doni: Eh, yuk ke bioskop, saya membosankan (bosan)
Fiona: Kamu tidak membosankan kok, kenapa kita harus ke bioskop?
Doni : Apa maksudmu tidak bosan? Tidak seru di sini, kamu tidak mau pergi?
Fiona: Ooo.. maksudmu kamu bosan? kalau begitu ayo pergi
 
Percakapan seperti ini mungkin masih bisa dipahami oleh sesama orang Indonesia, tapi akan terlihat aneh di hadapan penutur aslinya. Pilihan frasa yang tepat untuk ‘saya bosan’ adalah ‘I’m bored’ bukan ‘I’m boring’.
 
Contoh penggunaan kalimat yang tepat untuk kata ‘boring’ dan ‘bored’ sebagai berikut:
  1. “This party is” boring artinya “Pesta ini membosankan”
  2. “You are boring” artinya “Kamu membosankan”
  3. “I’m bored with the same routine” artinya “saya bosan dengan rutinitas yang itu-itu saja”
  4. “Sarah is bored with the food in the cafeteria” artinya “Sarah bosan dengan makanan kantin”

3. Breakfasting

Kata ini biasanya digunakan saat puasa yang menunjukkan maksud membatalkan puasa. Kata ‘puasa’ dalam bahasa Inggris diterjemahkan menjadi ‘fasting’ dengan kata kerja ‘fast’ sebagai kata kerja.
 
Meskipun terjemahan Google Translate untuk ‘breakfasting’ adalah ‘buka puasa’, terjemahan di kamus bahasa Inggris Oxford, Cambridge untuk ‘breakfasting’ justru dianggap seperti ‘breakfast’ saja. Jadi, kata ‘breakfasting’ akan tetap diartikan sebagai ‘sarapan’ hanya saja mendapat imbuhan ‘ing’, yang berarti ‘sedang sarapan’.
 
Contoh percakapan untuk penggunaan kata ini, yakni:
Aldi: It’s almost time for breakfasting, where should we eat?
Henry: What do you mean? It’s almost 6 p.m. what do you mean breakfast
Aldi: Breakfasting, you know… when you stop fasting for the day
Henry: Ooo.. you mean breaking fast. Let’s go to this Turkish place that just opened last week
 
Terjemahan
 
Aldi: Ini sudah mau jam sarapan (buka puasa), mau makan di mana?
Henry: Maksudnya? Ini kan sudah hampir jam 6 sore kok sarapan?
Aldi: Breakfasting. Itu loh.. Saat kamu berhenti puasa
Henry  : Ooo.. maksud kamu buka puasa. Yuk kita ke restoran Turki yang baru buka minggu lalu 
 
Perlu dicatat, penutur asli tidak menggunakan frasa ini untuk membatalkan puasa. Namun, frasa ini sumbernya dari konsep puasa juga. Ketika malam hari orang tidur kemudian bangun dan menandakan tidak makan selama semalaman berarti sama dengan membatalkan puasa.

4. Thanks before

Frasa ini sangat familiar ketika menjadi bahan obrolan. Frasa ini adalah bentuk terjemahan bebas dari kata ‘terima kasih sebelumnya’ dalam bahasa Indonesia.
 
Contoh percakapan untuk penggunaan frasa ini, yaitu:
  1. Jono: Good afternoon Mr. Jones, here is my article, would you mind checking and commenting on it before I publish it? Thanks before
  2. Mr. Jones: Good afternoon, thanks for sending it to me, I’ll send it back to you ASAP. By the way thanks before what?
  3. Jono: Thank you, sir. Oh, I’m just saying thank you before you reply
  4. Mr. Jones: Oh alright then, thanks again, will get back to you soon.
Terjemahan
 
Jono: Selamat siang Mr. Jones, ini artikel saya, bolehkah Bapak cek dan memberikan komentar sebelum saya terbitkan? Terima kasih sebelumnya (thanks before)
Mr. Jones: Selamat siang, terima kasih sudah mengirimkan ini, saya akan segera cek dan mengembalikannya padamu. Tapi kamu berterima kasih sebelum apa? (apakah ada kelanjutannya?)
Jono: Terima kasih Pak. Oh itu saya hanya berterima kasih sebelum bapak membalas
Mr. Jones: Oh begitu, terima kasih, saya akan kontak kembali kamu nanti.
 
Sebenarnya frasa thanks before akan menjadi benar ketika langsung disambung dengan kata benda, karena before membutuhkan kata benda. Jadi, bisa tambahkan kata ‘hand’ sebagai kata benda setelah before. Hasil dari perubahan itu menjadi ‘thanks beforehand’.
 
Selain frasa ‘thanks beforehand’ ada juga frasa ‘thanks in advance’ untuk bentuk ekspresi ucapan terima kasih sebelumnya.

5. Join with us

Frasa ini tidak sepenuhnya salah apabila dilihat terjemahannya, yaitu ‘gabung bersama kita’. Namun, ketika masuk sebagai frasa bahasa Inggris, maka bisa hilangkan kata ‘with’.
 
Contoh percakapan yang tepat untuk penggunaan frasa ini, yaitu:
 
Group A: Hey come join us, we have plenty of space
Sam – Group A: Wait, we’re waiting for Jim and Andrew, there would be no more space
Diane – Group A: Oh right sorry, go join group B they might have space
Group B: Oh yeah, one of our friends canceled, come join us.
 
Terjemahan
 
Group A: Eh sini bareng kami saja, masih banyak tempat
Sam-Group A: Tunggu, kita sedang menunggu Jin dan Andrew, nanti tidak ada tempat lagi
Diane-group A: Oh iya, maaf, gabung bareng grup B saja, mungkin ada tempat
Group B: Oh, iya, teman kami ada yang batal, yuk gabung bareng kami saja
 
Rumusan yang mudah diingat untuk frasa ini adalah kata ‘join’ sudah mengandung pesan ajakan, sehingga tidak diperlukan lagi kata ‘with’ untuk menyambung. Frasa lain yang bisa digunakan adalah ‘come join us’.

6. I ever

Frasa ini digunakan seseorang ketika menjawab pertanyaan yang menanyakan pengalaman pernah melakukan sesuatu. ‘ever’ artinya ‘pernah’, dan kita sering memberikan jawaban berupa ‘I ever’ ketika ditanya.
 
Jawaban yang benar adalah ‘have’. Misal dalam pertanyaan ‘have you ever?’, maka jawabannya cukup ‘I have done this’. Berikut contoh percakapan tentang frasa ‘ever’.
 
Salma: Jacob, have you ever jumped over these bushes?
Jacob: I ever done it. It was so hard, I almost fell. Have you done it to Salma?
Salma: Yes I have, it really was hard, I almost didn’t make it.
 
Terjemahan
 
Salma: Jacob, apakah kamu pernah melompati semak-semak ini?
Jacob: Pernah (ever). Susah sekali, aku hampir jatuh. Kalau kamu Salma?
Salma: Iya pernah, memang susah, aku hampir tidak berhasil.
 
Percakapan di atas memang sekilas terlihat tidak ada masalah dalam penggunaan ‘ever’, tapi tetap berpegang pada pedoman ‘have’ untuk mejnawab pertanyaan ‘pernah’.

7. Keep spirit/fighting (versi Korea)

Frasa ini umumnya digunakan sebagai bentuk ekspresi memberikan semangat yang merupakan terjemahan bebas dari ‘tetap semangat’.
 
Frasa ini terlihat tidak familiar di kalangan penutur asli. Oleh karena itu, kamu bisa gunakan beberapa frasa yang berlaku di kalangan mereka yang digunakan sebagai ucapan ‘tetap semangat’.
  1. Good luck!
  2. Break a leg!
  3. You’ve got this!
  4. Keep it up!
  5. You’re doing great!
  6. Don’t give up!
  7. Go! Go! Go!
  8. Keep going!
Nah, itulah tujuh frasa dalam bahasa Inggris yang sering keliru dalam penggunaannya karena disandarkan pada terjemahan bebas bahasa Indonesia. Mulai sekarang yuk praktikan berbahasa Inggris yang baik dan benar dan jangan pernah malu untuk belajar. (Abdurrahman Addakhil)
 
Baca juga: 20 Ungkapan untuk Bilang 'Jangan' dalam Bahasa Inggris Pengganti Don't

 
Cek Berita dan Artikel yang lain di
Google News
(REN)




TERKAIT

BERITA LAINNYA

social
FOLLOW US

Ikuti media sosial medcom.id dan dapatkan berbagai keuntungan