Mungkin Sobat Medcom masih bertanya-tanya, peluang karier apa yang dapat diraih seorang lulusan prodi Studi Sastra Sunda. Nah, salah satunya adalah bekerja menjadi seorang penerjemah di instansi pemerintahan.
Penerjemah Ahli Madya Balai Bahasa Provinsi Jawa Barat, Devyanti Asmalasari menyampaikan hal tersebut dalam kuliah umum yang digelar prodi Sastra Sunda Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran (Unpad). Dalam kuliah umum tersebut, Devy menyampaikan materi mengenai “Penerjemahan: Prospek Dunia Penerjemahan, Bidang-bidang Penerjemahan, Persiapan Seorang Penerjemah, dan Sikap Penerjemah”.
Dunia Penerjemahan
Devy membeberkan, penerjemahan menjadi salah satu program prioritas dari Pusat Penguatan dan Pemberdayaan Bahasa milik Badan Bahasa Kementerian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi (Kemendikbudristek). Sebagaimana diketahui, program ini merupakan bagian dari strategi internasionalisasi bahasa Indonesia.“Ada penerjemahan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia, penerjemahan dari bahasa daerah ke bahasa Indonesia dan sebaliknya, penjurubahasaan, dan peningkatan kompetensi bagi penerjemah,” jelas Devy dilansir dari laman Unpad, Sabtu, 3 Juni 2023.
Devy mengatakan, terdapat empat jenjang yang tersedia bagi seorang penerjemah, yaitu penerjemah ahli pertama, ahli muda, ahli madya, dan ahli utama. Bagi yang ingin menjadi pejabat fungsional penerjemah, akan ada uji kompetensi yang harus dilalui terlebih dahulu.
“Uji kompetensi yang diujikan terdiri dari uji kemahiran berbahasa Indonesia, uji kemahiran berbahasa Inggris, beberapa tes, hingga wawancara.” jelas Devy.
Devy juga menjelaskan, ada beberapa tugas pokok bagi seorang penerjemah antara lain adalah menerjemahkan teks tertulis, penjurubahasaan pada kegiatan diplomasi, penyusunan naskah bahan penerjemahan dokumen-dokumen untuk perjanjian, dan penerjemahan teks sastra. Menurut Devy, menjadi seorang penerjemah tidak hanya dituntut menghasilkan terjemahan yang baik dan bekualitas saja.
Namun, ada nilai-nilai yang harus dipegang teguh oleh seorang penerjemah seperti memperlakukan klien secara profesional dan menjaga informasi yang bersifat rahasia selama tugas penerjemahan. Balai Bahasa juga menerima layanan profesional permohonan penerjemahan dari masyarakat atau instansi lain.
Pada umumnya permohonan penerjemahan untuk kebutuhan dokumen pribadi bagi mahasiswa yang mau kuliah ke luar negeri. “Untuk persyaratan dokumen-dokumen beasiswa ke luar negeri itu harus ada kartu keluarga, akta kelahiran, ijazah, dan transkrip nilai yang harus diterjemahkan dan harus ada legalitas dari lembaga yang memang memiliki kewenangan untuk menerjemahkan,” jelas Devy.
Jangan lupa ikuti update berita lainnya dan follow akun google news Medcom.id
Baca juga: 10 Profesi Paling Diminati Mereka yang Switch Karier ke Bidang Teknologi |
Cek Berita dan Artikel yang lain di
Google News
Viral! 18 Kampus ternama memberikan beasiswa full sampai lulus untuk S1 dan S2 di Beasiswa OSC. Info lebih lengkap klik : osc.medcom.id